Boeken die eerst in het Nederlands werden geschreven en daarna werden vertaald voor handwerkliefhebbers die Duits of Engels spreken: dat komt minder vaak voor dan andersom.
Deze drie setjes kon ik maken en dat is ook leuk om te zien. Het zijn alle drie boeken die met onze roemrijke streekdracht te maken hebben. Meerdere keren heb ik ergens in een boek gelezen dat Nederland de grootste streekdracht-variatie kende op een klein oppervlak, vergeleken met andere landen. En ook in het buitenland was men daarin in geïnteresseerd, en zelfs al heel vroeg, toen een boek over Nederlandse klederdrachten werd vertaald. Ook ’the needlework of the island Marken’ heeft mensen in het buitenland geïntrigeerd, want er was markt voor een vertaling. Tenslotte het interessante boek over Nederlandse visserstruien, waar ook in ons land hernieuwde belangstelling voor kwam. En dan is het leuk om te zien dat in de jaren tachtig van de vorige eeuw die belangstelling er dus ook al was, zelfs tot over de landsgrenzen.