“De mooiste verhalen ter wereld worden verteld in kruissteek.
En onze voorkeur gaat uit naar: motieven van vruchten en bloemen. Van vogels en vlinders. Van kinderen uit verre landen. En van alfabetten.
Die kunnen worden geborduurd op beddegoed en truitjes, jeans en schortjes, handtassen en kastranden.”
Zò werd het Nederlandse boekje van deze vier aanbevolen in 1977.
En hoe werd dat in deze andere boekjes gedaan?
“The most wonderful tales in the world are told in cross stitch.”
“Miet Kruzstichen lassen sich die schönsten Geschichten erzählen.”
“Les plus jolies histoires du monde se racontent au point de croix.”
Deze boekjes werden in de zeventiger jaren in meerdere talen aangeboden maar toch kom ik ze niet vaak tegen. Nu vier boekjes uit vier talen tegelijk, om te laten zien hoe leuk en hoe internationaal ze zijn. Het Duitse Mussestundehefte gaat over Girlanden, het Nederlandse boekje uit de Vrijetijdsreeks gaat over Bloemen en fruit, Het Engelse leisure booklet bevat diverse Alfabets en het Franse Cahier détente Point de Croix gaat over van alles (bloemen, fruit, dieren, poppetjes).
Voor de patronen maakt het niks in welk land het is uitgegeven. Het mooie van deze boekjes is dat de patronen zo aantrekkelijk zijn weergegeven: als op de ruitjes van een schoolschrift, zodat je gelijk zin krijgt om weer iets te gaan borduren.
Lògisch dat deze boekjes in meerdere landen en talen zijn verschenen!
1 gedachte over “Vrije tijdsreeks van de DMC-bibliotheek”
Het alfabet boekje heb ik zelf. En vaak gebruikt om de naam van een nieuwe wereldburger op een slabbetje te borduren. Erg leuk!